毕达留学
毕达故事
托福94录取香港中文大翻译不是偶然和运气
毕业院校:广东商学院英语专业

GPA和考试分数:GPA3.19,IBT94

申请结果:香港中文大学,香港浸会大学

J自知自己94分的托福申请香港的翻译专业没有任何优势,所以在找到毕达之前一直在不停地刷托福。托福分数就是申请翻译专业的关键——这一观念在她的脑中已经根深蒂固,也难怪我建议她停止复习托福的时候,她掩饰不住自己的质疑,小心翼翼地问我:“老师,你确定我不用考托福了吗?香港的申请竞争这么小吗?你做过只有九十几分就申请到香港翻译的案例吗……”

我完全理解J的疑惑,托福分数对于申请翻译这样对英语能力要求高的专业来说确实有一定的帮助。但以我多年积累的经验来看,香港翻译专业从来就不是光靠托福成绩就可以拿到录取的。每个学校都会根据自身翻译专业的特点,设置笔试或面试环节。从案例来看,获得笔试或者面试的托福要求并不高,J完全可以达到;申请者在笔试和面试中的表现,才是胜负的关键。我给J分享了几个托福跟她差不多并且拿到了中文大面试的案例,终于使她消除了疑虑。

但是如何使J在未来的笔试或者面试中表现出彩,才是最使我头痛的地方。面试库中大量的面经表明,香港的翻译专业特别注重考核申请者的临场反应,例如浸会大学的面试官就会让申请者介绍白蛇传、雷峰塔等一些很难用英语表达的话题,这可不是一两天就能练就的能力。于是我隔三差五地在J完全没有准备的情况下,让她用英语谈谈中国的历史和神话故事。针对中文大学经常要求申请者翻译一些注重意境的句子,我会出其不意地给J电话,让她翻译“蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”等诗词。

虽然有过很多的翻译经历,但是J对这样的翻译风格和方式非常不适应。听到那些诗情画意的句子她需要长时间的体会才能翻译出其中的韵味,甚至对聊斋的经典故事都一知半解。为了扩充她的知识面,我要求她每周读一本书,加深她对中国古典文化的理解,以此来提高她的翻译速度。一个月之后,J的努力开始有了效果,她在20秒之内就能恰到好处地翻译出“飞机降落,但见一片万家灯火”的神韵。知识的储备没有捷径,J就是这样扎扎实实地练习,脑中的单词、句子和表达方式也渐渐丰富起来。半年之后,当她流利地用英语讲完愚公移山的寓言后,她自己都不敢相信。

中文大面试前,J已经信心满满。面试官让她谈谈对红楼梦的评价,还让她翻译王维的诗。幸亏J早在我的安排下恶补了红楼梦,不然英语能力再好也无济于事。面试过后,面试官大赞J的表现,并当场发放了口头录取。不久之后,正式的书面offer如期而至,J悬着的心总算是安下来了。面对梦想的实现,J感叹:过去的努力不仅仅帮助她获得中文大的录取,更把她带入了翻译的一片新天地,让她真正爱上了翻译。我感到非常欣慰,这可是比中文大的录取还要珍贵的收获。

【独家稿件声明】凡注明“毕达留学”来源之文章,未经授权,任何媒体和个人不得转载。如需转载,请与毕达留学联系;经许可后转载务必请注明出处,违者本公司将依法追究责任。