【雅思写作】雅思写作话中英区别:英语多省略 汉语多补充

发布时间:2014年06月03日 来源:毕达留学
毕达留学是一家以“录名校、做口碑”为理念的留学咨询机构,专注本科、硕士和博士等各阶段的海外名校申请。毕达注重个性化和透明化的申请服务,致力于申请者学术和职业素养的提升,帮助申请者从本质上提升竞争力并获名校录取。众多超预期的名校录取,是毕达打造以口碑传播为核心的基础。正因如此,每年都有众多学生以照片和视频形式为毕达留学公开代言。查看更多

 

  一、英语多省略,汉语多补充

  例如:①ambition is the mother of destruction as well as of evil.

  野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。

  ②reading exercises ones eyes; speaking, ones tongue; while writing, ones mind.

  阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。

  ④one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

  在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:

  whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。

  比较:i was all the more delighted when, as a result of the initiative of your government it proved possible to reinstate the visit so quickly.

  译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。

  the assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).

  译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。

  二、英语多长句,汉语多短句

  由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英语考试中的英译汉题目几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

  例如:interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.

  译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

  英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。


 

分享到:
  • 微信平台
  • 资料下载
  • 视频实录