留学申请
语言培训
免费评估
毕达广州 | 毕达北京 | 毕达上海 | 毕达武汉
全国统一报名热线

当前位置:首页 » 考试培训 » SAT/ACT » 语法

SAT语法考试中的并列句详解

来源:毕达教育 发布时间:2012-01-10 17:29:45

毕达教育留学咨询机构在出国了留学申请方面有丰富的经验,我们的服务项目包含初中生、高中生、本科生、研究生(含博士)申请,我们服务的范围覆盖美国留学、英国留学、新加坡留学、香港留学和加拿大留学,同时我们郑重承诺,如果申请不成功,我们将全额退款。

SAT语法考试中并列句也是常出现的,所以熟练掌握SAT语法考试并列句是非常重要的。下面我们我们就一起来看一下吧,希望对大家的SAT语法考试有所帮助。
\

如果句子包含两个或更多互不依从的主谓结构,就是并列句。并列句中的分句通常用一个并列连词来连接,最常见的是and but。有时,一个并列句中的一个(或更多)分句,可能包含有一个(或更多)从句,这种句子称为并列复合句。

对付并列句及并列复合句的方法是各个击破。先抓住并列连词and but,识别出是并列句后,分别理解并列连词前后的句子。

1.noise generated by traffic on arterial roads and freeways is an increasing problem in australia and there 
is growing concern among highways authorities in australia about the

limitations of some types of noise barriers which have been installed in this country.

在澳大利亚,由主干道和快车道的交通所产生的噪音是一个日益严重的问题。而且澳大利亚的高速公路主管部门也越来越关注已经安装在这个国家的一些噪音屏障的局限性。

结构分析:一个典型的并列复合句,并列连词and 连接两个句子,前一个句子是一个简单句,主语是noisegenerated by traffic on arterial roads and

freeways 是过去分词短语做noise 的后置定语,后面的句子中有一个which 引导的定语从句。

2.however, low barriers are not effective and high timber barriers have become much more expensive.

中文译文:然而,矮屏障无效,高屏障更昂贵。

结构分析:一般的并列句,and 连接两个简单句。

3. furthermorefanwall is maintenance free and it is not susceptible to damage by fire and vandalism

中文译文:而且,fanwall 是不需要维护的,而且它不易受到火灾和蓄意破坏。

结构分析:这是一般的并列句,and 连接两个简单句。vandalism 是一个生词,但由于和fire 一起,fir and vandalism,所以应能猜出和火灾一样不好的东东,实际在考试中能理解成这样就可以了。

4. the parental role is central to the stress-related anxiety reported by employed mothersand a major 
contributor to

such stress is their taking a greater role in child care

中文译文:工作母亲有和压力相关的焦虑,这种压力的主要原因是她们在照顾孩子反面起到更大的作用。

结构分析:是一个并列句,and 前后的句子都是一个简单句。

5. government have encouraged waste paper collection and sorting schemes and at the same time the paper industry has responded by developing new recycling technologies that have paved the way 
for even greater utilization of used fibre

中文译文:政府已经鼓励废纸回收和分类系统,而且,同时,造纸工业也通过开发新的回收技术做出了反应,这个回收技术为更大程度地利用使用过的纸铺平了道路。

结构分析:是并列句,前后都是一个简单句,后面的句子中有一个that 引导的定语从句做new recycling technologies 的定语,by 是介词,表示通过……方式的意思,后面常接动名词。

6. alreadywaste paper constitutes 70% of paper used for packaging , and advances in the technology 
required to
remove ink from the paper have allowed a higher recycled content in newsprint and writing paper

中文译文:废纸组成了用包装的纸张的70%。而且从纸张中去掉墨水的技术进步已经充许了在新闻纸和书写用纸上的更高的回收满意度。

结构分析:是并列,and 前后都是一个简单句,但都不简单。and 前面的简单

句的谓语是constitutes,而不是used forused for 是过去分词短语做 paper 的后置定语, and 后面的句子的主语是 advances,谓语动词 have allowedrequired to remove ink from the paper 不是谓语,而是过去分词短语做technology 的后置定语。

并列句在SAT语法考试中是最常见的难点,大家掌握了上面的这些点,在备考SAT语法中就可以更加轻松的应对关于并列句方面的SAT语法题目了。预祝大家考试成功。

 

由毕达教育创建的以出国留学语言培训为核心业务的英语培训机构,为各地学员提供最高性价比的语言考试培训,是华南地区留学考试个性化培训的领跑者。
毕达北京:010-82486303
毕达广州:020-87566672 毕达上海:021-6390 6767