毕达留学
毕达故事
香港中文大学翻译硕士的梦之旅

客户姓名:Judy

毕业院校:广东商学院

所学专业:英语专业

硬件成绩:TOEFL:90+, GPA:3.0+

申请专业:翻译硕士(笔译类)

申请结果:香港中文大学MA Computer-Aided Translation,香港浸会大学MA Translation and Bilingual Communication

TOEFL94,GPA3.19,这或许不是出色的硬件成绩,但申请一路走来,汗水换来了鲜花,诠释了Judy在以前经历中对翻译专业的热情与积累,也肯定了这次申请所付出的努力。

从学校申请要求的角度来看,官网对于申请者的TOEFL分数或者专业背景并没有严格的要求。尽管如此,学校在实际的审核当中,却非常注重申请者的英语水平和翻译功底,从大量的申请案例当中,我们可以观察到这一点,因此,我们也尽可能将Judy的形象往这方面打造。

其中,很重要的一个“门户网站”就是Judy的申请简历。实际上Judy过往经历当中,口译方面的经历会更加丰富,但对于申请中文大学跟浸会大学这些侧重笔译课程的专业来说,笔译可能更为重要。因此,我们将Judy的做过翻译所涉及的种类、接触的数量、翻译的字数等作为亮点描述,因为对于翻译专业而言,翻译的数量是一个重要的参考指标。最终Judy的简历将其形象塑造成具有优秀的口语表达能力,同时又有丰富的笔译经历。

针对中文大学CAT专业的申请,简历还进行了相应的调整。因为中文大学的课程中会涉及到电脑软件的应用,以提高翻译的效率和质量。因此,我建议Judy自主学习一些翻译软件,并在简历上展示出来。而面试的事实也证明了学校对这方面关注。所有这些让Judy顺利通过学校的初审,进入到面试环节。

面试是本次申请中的一个重点和难点,从面试题目上来看,考察的就是申请者的英语能力跟翻译功底。Judy一 直有关注翻译的“地方特色”,比如她会留意到香港的翻译与内地的翻译是不一样风格的,因此在实践当中就会集众之长,有这些平时的积累以及较好的语言功底, 这对面试非常有利的,而我们需要做的就是确定面试内容和方向。当收到中文大学和浸会大学的面试通知后,我对这两所学校的面试进行了详细的分析。从大量面经 看来,两所学校的面试都会涉及专业性的内容-翻译,而翻译的内容会偏文学性,比如中文大学中译英跟英译中的两个题目:“飞机降落,但见一片万家灯火”;“He doesn‘t conform to the national stereotype of a Frenchman”;而浸会则是聊天式地问一些离奇古怪的问题,比如让申请者介绍白蛇传、雷峰塔,没有足够的英语水平是很难去回答这些问题的。针对上述两个方面,在面试之前我跟Judy进行了多次的模拟,以提高表达能力与应变能力。以下是模拟面试的思路总结:

第一、熟悉自己,熟悉申请专业

这是一个非常关键的问题,学校是非常关注的,Judy必须熟悉自己。Judy这次申请的是翻译专业,就是需要对自己的学习经历、翻译经历、申请目标和期望熟悉。因此,我要求Judy对自已的简历、PS等内容需要非常熟悉,其次,需要再一次看一下学校该专业的内容,让自己知道这个专业是干什么的,有什么是自己需要的,为什么要申请这个专业。这些都是在模拟时的重点,让Judy反复去练习。

第二、Be yourself

学校真正希望了解的是申请者是一个怎样的人,自然地去表现自己就可以,在有关面试的培训时我非常强调这一点,关注Judy的肢体语言、眼神、思路,有针对性地进行强化训练,比如,Judy在模拟过程是否表现自信,是否表达自如,要处于一种“交流”的状态而不是“被问”的状态。轻松,充分,尽可能将你内心的想法告诉面试的老师,不用太拘束,这就是我们所追求的面试的效果。

第三、Be passionate and talkative

就如上面提到的,尽可能让Judy将想法告诉面试官,因此我建议Judy在面试的时候尽可能passionate一点,让自己处于一种希望表达自己的状态,有沟通的欲望,让面试官感受到她对于这个专业是很有兴趣、很喜欢、有想法的。在这样的心态下,往往能够带动面试官的情绪,让他们也进入到轻松交流的状态。

诚然,无论是CV,PS等文书的塑造还是面试的充分准备,都是为申请量身订造的,Judy最终选择了香港中文大学,踏上了一直以来追求翻译生涯的梦之旅。

独家稿件声明】凡注明“毕达教育”来源之文章,未经授权,任何媒体和个人不得转载。如需转载,请与毕达教育联系;经许可后转载务必请注明出处,违者本公司将依法追究责任。